OSA- Cadence ocean

Beauty of the Beast

Although most Nightwish lyrics are written in English, there is the occasional song in their native language of Finnish (or even in one exception, several verses of one song in Native American Lakota!). Here you can find English translations to these songs and verses. Because the Lakota poem from "Creek Mary's Blood" was not printed in the U.S. version of Once, we have put it next to the English translation that was printed in the lyric booklet. Many thanks to our Finnish OSAers who assisted us with translations, and to John Two-Hawks' web crew for their help in with the Lakota translation of "Creek Mary's Blood".

To read the translations (and further details), simply click on the arrow, where indicated.

"Etiäinen" (demo version)

Kuiskattu alku (whispered beginning)

Pakkasyössä tunturten (In frozen night of fells)
Tanssii tulet leiskuen (Auroras dance blazing)
Elo ammoin mennyt on (Life ancient is gone)
Tunnen sen  (I feel it)
Kutsun Pohjanneitojen (The call of Northern Maids upon Lapland)

*Translated by The Enigma
**The title doesn't have a direct English translation; according to Wikipedia, "etiäinen" comes from Finnish folklore and is described as "a spirit sent forth by a shaman or by a person in great distress in order to receive information. The spirit appears as directed by the summoner in order to contact a person with whom the sender has a strong emotional bond. The spirit manifests itself by appearing and behaving as the summoned person in order to communicate the requested information".

"Erämaajärvi"

Kautta erämaajärven (Via the wilderness lake)
matkaa kulkuri yksinäinen (travels a lonely wanderer)
Näkee lammella joutsenparven (Beholds a flock of swans on a pond)
vapauttaan itkevän (crying to their freedom)

Kaipuu menneisyyteen (The longing for the past)
kiirii ilmassa huutoina kotkien (cuts air in the eagles' shrieks)
Ikijärveltä turvatulta (Off the safe eternal lake)
käy matka vuorten taa (over the mountains the path will take)

*Translated by The Enigma; title translates in English to "Wilderness Lake"

"Creek Mary's Blood" (Lakota-language poem)

Hanhepi iyuha mi ihanbla ohinni yelo
Òn sunkmanitutankapi hena,
sunkawakanpi watogha hena,
oblaye t'ankapi'oihankesni hena
T'at'epi kin asni kiyasni he
akatanhanpi iwankal
Oblaye t'anka kin
osicesni mitakuyepi'òn
Makoce kin wakan
WakanTanka kin'òn
Miwicala ohinni---Hanhepi iyuha kici---Anpetu iyuha kici yelo
Mi yececa hehaka kin yelo,
na ni yececa sunkmanitutankapi
kin ka mikaga wowasaka isom
Uncinpi tuweni nitaku keyas ta k'u
Unwakupi e'cela e wiconi
wanji unmakainapi ta yelo
Anpetu waste e wan olowan
le talowan winyan ta yelo
Unwanagi pi lel e nita it'okab o'ta ye
Untapi it'okab o'ta
Na e kte ena òn hanska ohakap
ni itansni a'u nita ni ihanke yelo

I still dream every night
Of them wolves, them mustangs, those endless prairies
The restless winds over mountaintops
The unspoilt frontier of my kith 'n' kin
The hallowed land of the Great Spirit
I still believe
In every night, in every day
I am like the caribou
And you like the wolves that make me stronger
We never owed you anything
Our only debt is one life for our Mother
It was a good day to chant this song for Her
Our spirit was here long before you
Long before us
And long will it be after your pride brings you to your end

*Translated to Lakota by John Two-Hawks, from English-language poem written by Tuomas Holopainen. Lakota poem contributed to OSA by John Two-Hawks' official website.
**Both versions of the poem can originally be found in the European version of the Once lyric booklet.

"Kuolema Tekee Taiteilijan"

Kerran vain haaveeni nähdä sain (Just once, I was allowed to see my dream)
En pienuutta alla tähtien tuntenut (I did not feel small under the stars)
 
Kerran sain kehtooni kalterit (Once, I received bars to my cradle)
Vankina sieltä kirjettä kirjoitan (A prisoner, I’m writing a letter from there)
 
Luojani, luoksesi anna minun tulla siksi miksi lapseni minua luulee (My Maker, let me come to you to become what my child takes me for)
 
Sinussa maailman kauneus (In you, beauty of the world)
Josta kuolema teki minusta taiteilijan (Death to it made me an artist)
 
Luojani, luoksesi anna minun tulla siksi miksi lapseni minua luulee (My Maker, let me come to you to become what my child takes me for)

Oman taivaan tänne loin (Here, I created a heaven of my own)
Anna minun päästä pois (Allow me to depart from here)

*Translated by Pere; title translates in English to "Death Makes an Artist".

"Erämaan Viimeinen"

Nukkuu korpi, ja nyt, aatoksissain minä matkaa teen (Wilderness is asleep and I’m making my journey lost in my thoughts)
Yli metsien, uinuvan veen (over the woods, slumbering waters)
Kuutar taivaan yön valaisee (Mistress Moon lights up the sky, the night)
Maalaa maiseman, pohjoisen siimeksen (paints the landscape amid the Northern land)
 
Unta onko tää, (Is this a dream)
Vai kuolema jossa palata sinne saan missä (or the death wherein I may return to where)
hiillos jo luovuttaa lumen alla (embers are giving up under the snow)
Kun astun maailmaan, erämaan aikaan (When I step into the world, into the time of wilderness)
 
Ensilumi satoi kahdesti (The first snow fell twice)
Maalasi sieluni taulun (painted the canvas of my soul)
 
Tää jylhä kauneus ja ääretön yksinäisyys (This solemn beauty and loneliness without an end)
Lapsuuteni metsän, taivaan (of my childhood forest, sky)
Kaikuu se haikeus halki tän matkan (The sadness echoes throughout this voyage)
Aamun tullen yö tarinansa kertoo (The night tells its tale at dawn)
Jylhä on kauneus ja ääretön yksinäisyyteni (Solemn is the beauty and endless is my loneliness)
Sitä henkeensä halajaa (This is what one’s spirit longs to welcome)
Kehtoni hauta, hautani paikka (The grave of my cradle, the place of my grave)
Erämaan viimeinen on (is the last of the wilds)
 
Minne katosivat muut (Where did the others disappear)
Suon noidat, neidontornit (Mire witches, maiden towers)
Ja varjoissa havisevat puut (And the trees rustling in shadows)
Kielon istutin ikihankeen (I planted a lily of the valley in perennial snow)
Ja hiljaisuuden tultua luotin tulevaan (And once the silence fell, I put my trust in the future)

*Translated by Pere; title translates in English to "Last of the Wilds".
**This song, better known by the instrumental version on Dark Passion Play, was originally written with the Finnish lyrics, not knowing if the new singer would be Finnish. Since the Swedish Anette was chosen, this version was sung instead by Indica vocalist Jonsu.

"Hilma ja Onni" (Jaakko Teppo cover)

Rantamalla Likolahden (On the home bay shore)
Hilma Holokin kanssa kahden (just Hilma Holkki and me)
yheteisestä rakkauvesta (there we used to dream)
aina haaveiltiin (the dreams of our love)
 
Käessä pitelin, Hilman kättä (We used to sit hand in hand)
aettaan mentiin siitta viivyttelemättä (we used to run to the summer room)
tekohampaat samaan lasiin yöksi laitettiin (and put our dentures in the same glass for the night)

Kunnes Hiliman vei multa (But then he stole Hilma from me)
Onni Laukkanen, kylän ravattisonni (Onni Laukkanen, that necktied village bull)
Hajanaisten kenkies lotinaa, navetalta kuule, nyt en (No flapping of your worn-out shoes from the cowshed anymore)

Poissa lasista on Hilman hampaat (Hilma’s denture is missing from the glass)
myöty kanat, siat lampaat (chicken, hogs and lambs all sold off)
Konelypsyyn kantturat täytyi minun totuttaa (The cows must get used to the milking machine)
Navettaan minä mänen nytkin (I’m going to the shed even now)
rikki lypsykoneen kytkin (to fix the switch of the milker)
Miksen Hilimaa koskaan sua takaisin minä saa (Why is it, Hilma, that I lost you for good?)

Miksi Hiliman vei multa (Why did he steal my Hlima?)...

Kynsilakkaa oot sä lyönyt näppiin, (You have painted your nails)
aettas oven laetat säppiin (you latched your summer room)
Vällyn väliin painut kanssa Onni Laukkanen (and now share your blanket with Onni Laukkanen)
Kumiteräs aetan rappuun nojaa (Your billy-boots lean to the barn stairs)
tuskissain minä kaevan ojaa (I’m digging a ditch in pain)
Laukkanen ja syksy saa, mutta minä en (Laukkanen is getting in, I’m left out in the cold of fall)

Koska Hiliman vei multa (Because he stole my Hilma)...

Jätitkö mut Hilma ehkä juuri siksi, (Was that maybe your reason, Hilma,)
etten koskaan tullut vänkäriksi (that I never helped you out)
Lietettä kun luukun läpi mätit lantalaan (when you shoveled slurry through the dung pit hatch)
Nyt mä kaikkea kadun vasta, (I’m sorry for everything now)
Hilma oottelloo jo Onnin lasta (Hilma is expecting Onni’s baby)
Kahen viikon piästä niihen, häitä tanssitaan (in two weeks they’ll dance their wedding)

Kuokkavierooks meno minä päissään (But I’ll get plastered and crash their party)
kostan Hilimalle ja pierasen häissään (I’ll get even with Hilma, I’ll fart at her wedding)
Hajanaisten kenkies lotinaa, navetalta kun kuule minä en (No flapping of your worn-out shoes from the cowshed anymore)

Ihan itekseni kuopan katolla näin (All by myself atop the root cellar)
sinua muistelen (I'm thinking back to you)

*Translated by Pere; title translates in English to "Hilma and Onni"
**Translator’s note: In the mouth of the common man, ‘necktied bull’ used to be a reference to an artificial reproduction specialist working with cattle; a profession associated with a measure of prestige in the rural Finland at the time.

"Taikatalvi"

Lapsistain rakkain tää näyttämö on (Of my children the dearest this stage is)
Mis kuutamo kujillaan kulkee (Where moonlight walks on the alleys)
Taipunut havu, kesä hoivassa sen (A bent spruce twig, summer nursed by the)
Valkomeren niin aavan (white ocean so vast)
Joka aavekuun siivin (Who'll on the ghost-moon's wings)
Saapuu mut kotiin noutamaan (arrive to take me home)

Päällä talvisen maan hetki kuin ikuisuus (On the wintery land a moment like eternity)
Mi pienen kissan jaloin luokseni hiipii (Which on a kitten's paws sneaks to me)
Tääl tarinain lähteellä asua saan mis (Here at the spring of tales I may live where)
Viulu valtavan kaihon (the violin of enormous longing)
Ikisäveltään maalaa (paints its eternal tune)
Laulullaan herättää maan (Its song will awaken the land)

*Translated by The Enigma; title translates in English to "Magic of Winter"